Ghét loài chẫu chuộc, chuốc giống ễnh ương
Direct English translation
Hate the chẫu chuộc kind, favor the ễnh ương kind.
Equivalent English version
Out of the frying pan and into the fire
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự thiếu sáng suốt, đánh giá mâu thuẫn: ghét một loài mình cho là đáng chê nhưng lại chuộng giống khác cũng cùng hạng, thậm chí còn phiền toái hơn. Câu dùng để phê phán cách nghĩ nông nổi, chê một đằng mà lại chọn theo một nẻo tương tự.
English explanation
Refers to inconsistent, poor judgment: rejecting one disliked thing while embracing another of the same sort, perhaps even worse. It criticizes shallow, self-contradictory ways of judging people or situations.